«Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко».
Фил:4:5.
Кротость, как тебя мне не хватает,
Кротость, как тебя не достаёт;
Снег февральский падает и тает,
Но не тает в моём сердце лёд
Не была ты кротость мне присуща
Сорок лет в неверии подряд
Я иголки выпускала пуще
И брела дорогой плоти – в ад
Выживать пыталась я без Бога
Крах настиг меня на всех фронтах
Но Иисус пришёл, и у порога
Сердца ледяного постучал...
Растопил, простил и приголубил
Сердце ледяное отогрел-
«Вспоминать грехов твоих не буду»-
Пригласил в небесный свой удел.
Шли года, я Господу служила,
Всех любила, Весть Его несла,
Но любовь, та первая, остыла
И остывши иней принесла
Вновь заледенело моё сердце,
Ветхая природа прорвалась-
Для людей закрыла сердца дверцу
И в иголки снова убралась.
Может быть в иголках и удобней-
Ты ко мне попробуй, подойди-
Но Иисусу это не угодно-
«Господи прости меня, прости!»
Кротость, как тебя мне не хватает,
Кротость, как тебя не достаёт;
Снег февральский падает и тает,
Пусть растает в моём сердце лёд!
Лариса Зуйкова,
Рига Латвия
Живу в Риге, замужем, имею двоих детей,обратилась к Господу в сорок лет - в 1993году, после чего Господь позволил мне прославлять Его стихами.
"Верно слово: если мы с Ним умерли,то с Ним и оживём;
Если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречёмся, и Он отречётся от нас.
Если мы неверны, то Он пребывает верен; ибо Себя отречься не может".
Тим.2,11-13 e-mail автора:larisazuikova@inbox.lv сайт автора:личная страница
Прочитано 4447 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.